下列句子翻译不正确的一项()
A.谈笑有鸿儒,往来无白丁(谈笑的是渊博的学者,往来的没有无功名的人)
B.无丝竹之乱耳,无案牍之劳形(没有世俗的乐曲扰乱心境,没有官府公文劳神伤身)
C.可以调素琴,阅金经(可以弹奏不加装饰的古琴,阅读泥金书写的佛经)
D.南阳诸葛庐,西蜀子云亭(南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子)
A、谈笑有鸿儒,往来无白丁(谈笑的是渊博的学者,往来的没有无功名的人)
A.谈笑有鸿儒,往来无白丁(谈笑的是渊博的学者,往来的没有无功名的人)
B.无丝竹之乱耳,无案牍之劳形(没有世俗的乐曲扰乱心境,没有官府公文劳神伤身)
C.可以调素琴,阅金经(可以弹奏不加装饰的古琴,阅读泥金书写的佛经)
D.南阳诸葛庐,西蜀子云亭(南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子)
A、谈笑有鸿儒,往来无白丁(谈笑的是渊博的学者,往来的没有无功名的人)
A.微太子言,臣愿得谒之。
翻译:即使太子不说,我也要请求行动。
B.唯大王命之。
翻译:只有大王掌握着命运。
C.往而不返者,竖子也!
翻译:去了而不能好好回来复命的,那是没用的人!
D.秦王购之金千斤,邑万家。
翻译:秦王用一千斤金和一万户人口的封地做赏格,悬赏他的头。
A.渔人甚异之。译:渔人对此感到非常诧异
B.见渔人,乃大惊。译:这里的人看见渔人,竟然非常惊讶
C.率妻子邑人来此绝境。译:率领妻子儿女以及乡邻们来到这个与世隔绝的地方
D.此人一一为具言所闻。译:这个渔人一件件的对他们详细的说出自己所知道的事
A.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(反问)
B.雁引愁心去,山衔好月来。(选自李白《与夏十二登岳阳楼》)(借喻)
C.不以物喜,不以己悲。(互文)
A.我不讳言:前两年,我们确实放松过,但是我们马上就注意到了这个问题。
B.出来吧,你!
C.“关于这个问题嘛,”他停了一下,“我们正在考虑当中。”
D.他就是《约翰·克利斯朵夫》的作者——法国著名作家罗曼·罗兰。
A.用善骑射,杀首虏多,为汉中郎。用:因为
B.广之将兵,乏绝之处,见水。将:将军
C.余睹李将军悛悛如鄙人。鄙:质朴
D.今我留,匈奴必以我为大军之诱。诱:诱饵
A.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。
B.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。
C.汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。
D.科技英语中介词短词及各类非限定动词短语使用频繁。
A.费尔迪南·德·索绪尔(1857-1913),出生于瑞二十日内瓦的一个学者世家,祖籍法国。
B.他颤动着嘴唇,低低地说道:“你,你怎么来了?”
C.你的生日——四月十八日——每年我总记得。
D.我面前站着一位二、三十岁的年轻小伙子。
A.一立方英寸被压扁的沙子比一立方英寸普通的沙子要重得多。
B.位于南极中心部位的南极洲是全球的大冰箱,地球上所有冰的十分之九都在南极冰盖。(下定义)
C.因此,目前存在两种对立的理论,即撞击说和火山说。(分类别)