![](https://static.youtibao.com/asksite/comm/h5/images/m_q_title.png)
下列选项中句式与例句相同的一项是()例句:何陋之有
A.蒙辞以军中多务
B.莲,花之君子者也
C.斯是陋室
D.岂能为暴涨携之去
![](https://static.youtibao.com/asksite/comm/h5/images/m_q_a.png)
D、岂能为暴涨携之去
![](https://static.youtibao.com/asksite/comm/h5/images/solist_ts.png)
A.蒙辞以军中多务
B.莲,花之君子者也
C.斯是陋室
D.岂能为暴涨携之去
D、岂能为暴涨携之去
A.草木为之含悲,风云因而变色。
B.其缺点是只见树木不见森林,拣了芝麻却丢了西瓜。
C.连绵不断的爆竹声夹着团团飞舞的雪花,拥抱了全镇。
D.吐鲁番的葡萄低垂着紫红羞涩的脸,在欢迎人们。
A.[汝]之不惠(《愚公移山》)
B.曾不[若]孀妻弱子(《愚公移山》)
C.往之[女]家(《富贵不能淫》)
D.[汝]亦知射乎(《卖油翁》)
分析下面一段话是怎样在情景中表现人物性格的?
“我只看到过傅雷和钟书闹过一次别扭。一九五四年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一个书面意见,讨论翻译问题。讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句;他大概忘了例句都有主人。他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考;他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻译家气的大哭。平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万;译者的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心悦诚服。假如傅雷事先和朋友们商谈一下,准会想得周到些。当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久就又恢复书信来往。”