指出下列句子中独立语及其类型。 (1)大学期间耳闻目睹的不文明事件,算起来还真不少。 (2)不用说,这巧克力肯定是她吃的。 (3)参加这届大会的有全国的几个重点大学:北京大学、清华大学、北京师范大学、北京语言大学。 (4)前几天,也就是你出差的那段日子,家里发生了一件大事。 (5)光知道问,你看,这不是你要的书吗? (6)据说,美国的穷人比中国的还要多。 (7)你的成绩,严格地说,就是不及格。 (8)说不定她还会来呢。 (9)明明说今天要下雨,都这时候了,看样子是够呛了。 (10)明天的会,我想可能不开了。 (11)丫丫,你到底想要什么样的生活? (12)砰砰砰——我的心跳得厉害。
A、错误
B、正确
A.语气词“吧、吗、呢、啊”等。例如:吃吧、走吗、去呢、跑啊。
B.结构助词“的、地、得”。例如:我的书、慢慢地走、跑得很快。
C.动态助词“了、着、过”。例如:走了、看着、去过。
D.名词的后缀“们、子、头”。例如:你们、房子、石头。
Do you have any books on computer science? ______.
你有计算机方面的书吗?我想借一本。
分析下面一段话是怎样在情景中表现人物性格的?
“我只看到过傅雷和钟书闹过一次别扭。一九五四年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一个书面意见,讨论翻译问题。讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句;他大概忘了例句都有主人。他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考;他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻译家气的大哭。平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万;译者的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心悦诚服。假如傅雷事先和朋友们商谈一下,准会想得周到些。当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久就又恢复书信来往。”