“他自己说:‘我只希望能活到80岁,就不错了。’全口的牙,都换成‘义齿’,他玩笑地在信上说:我成了‘无齿之徒’了。”属于成语活用的方法中的哪一种()。
A.套用
B.谐音
C.拆离
D.易序
E.曲解
A.套用
B.谐音
C.拆离
D.易序
E.曲解
指出下列复句的类型。
(1)只要你们晚饭前能离开,我什么都告诉你们。
(2)科学是来不得半点儿马虎的,否则要给国家财产、人民生命带来多大的损失啊!
(3)我们宁可把刊物办得漂亮点儿干净点儿,少登些乱七八糟的广告。
(4)我非找到她们家地址不可。
(5)你们心里头比我清楚,社会多复杂,尤其是你们文化界。
(6)我对于诗只有一点很简单的想法,一个是希望能吸收中国传统诗歌的影响,一个是最好要讲一点韵律。
(7)我只写短篇小说,因为我只会写短篇小说。
(8)说的虽然绝对了一些,但是每个作者都应当希望自己的作品长短相宜,浓淡适度。
(9)我所追求的不是深刻,而是和谐。
(10)湖不大,也不小。
A.利润回报
B.增长目标
C.服务目标
D.社会目标
分析下面一段话是怎样在情景中表现人物性格的?
“我只看到过傅雷和钟书闹过一次别扭。一九五四年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一个书面意见,讨论翻译问题。讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句;他大概忘了例句都有主人。他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考;他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻译家气的大哭。平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万;译者的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心悦诚服。假如傅雷事先和朋友们商谈一下,准会想得周到些。当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久就又恢复书信来往。”
A.我没有写字,只说了个笑话。
B.他这个人很聪明,一说就明白。
C.他爸也就说了他一句。
D.他那一番话也不知道说谁呢?
A.①②
B.②③
C.③④
D.①④