首页 > 其他> 其他
题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同?

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多“译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同?”相关的问题
第1题
译介学与传统翻译研究的不同之处有

A.译介学将视野拓展到不同民族,不同国家的文化领域,将翻译首先视为一种文化现象;

B.译介学更多的是注重语言的转换过程,翻译水平及翻译经验。

C.译介学将翻译视作不同语言、不同民族、不同国家文学、文化交流、对话的一种手段

D.传统翻译比较重视翻译中的文化改写与文化霸权之间的复杂关系

点击查看答案
第2题
译介学中译者对原作的"创造性叛逆”表现为

A.个性化翻译

B.误译与漏译

C.节译与编译

D.转译与改编

点击查看答案
第3题
中国的传统译论注重(),于中国相比,西方更为重视翻译理论的()。A.表意性;表形性B.实用性;理论性

A.表意性;表形性

B.实用性;理论性

C.明确性;含蓄性

点击查看答案
第4题
下面有关比较文学的“译介学”的研究对象的说明中,哪一项是正确的。()

A.译介学就是研究文学翻译和其他翻译作品

B.译介学就是研究文学翻译中出现的各种变异现象

C.译介学主要研究一个作品从一种语言转变为另一种语言,从一种文化环境中进入另一种文化环境时所产生的种种变异现象

D.译介学主要研究文学翻译的语言是否准确地反映了原作语言的蕴含

点击查看答案
第5题
林纾翻译的()是近代文学史上一篇极具影响的小说理论专论。

A.《译印政治小说序》

B.《论小说与群治之关系》

C.《小说原理》

D.《红楼梦评论》

点击查看答案
第6题
翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。()

翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。()

点击查看答案
第7题
浯用学和传统的修辞学有什么不同?你认为汉语修辞学应该如何发展?
点击查看答案
第8题
《东方文学译介与研究史》是由哪个作家翻译的?()

A.钱钟书

B.王向远

C.尼采

D.巴甫洛夫

点击查看答案
第9题
伏尔泰对元杂剧《赵氏孤儿》的改变与处理属于

A.译介学问题

B.形象学问题

C.主题学问题

D.媒介学问题

点击查看答案
第10题
应用国外量表应注意的是()

A.翻译后的量表既要适合中国文化特点,又不偏离原意

B.保证翻译后的量表具有良好的信度和效度

C.检测原量表与中文版之间的等同性

D.最好选择两个或多个有经验的翻译者彼此独立翻译

E.使用回译技术

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改